Translators

George Aescht, born in 1953 in Zeiden/ Romania, studied German and English at the University of Cluj-Napoca and worked as a teacher at a German-speaking language school. In 1984 he emigrated to Germany with his family.
Since 1991 Georg Aescht is editor at the Foundation Stiftung Ostdeutscher Kulturrat in Bonn. Beside his his journalistic activities, he translated works by Banciu, Florian, Manea, Naum, Papilian and Sebastian from Romanian and French language.
Georg Aescht also translated the novel “Little Fingers” by Filip Florian into German, published at Suhrkamp publishing house.

Barbara Antkowiak, born 1933 in Berlin, worked as a translator for Central and Eastern European Languages, she translated literary works from Bosnian, Bulgarian, Croatian, Serbian and Slovenian to German. For her work she received the complimentary award “Leipziger Buchpreis zur Europäischen Verständigung“ (Leipzig Book Award for European
understanding) in 2003. Antkowiak died in 2004 in Berlin.

Corina Bernic, born in 1981 in Iaşi, is a cultural manager, journalist and translator. She is a translator of English and German prose and poetry into Romanian (including works by Herta Müller, Peter Handke, Daniel Kehlmann, Lawrence Ferlighetti and Bora Cosic).
Corina Bernic studied German and English Literature in Iaşi and Konstanz. Since 2007 she is organizing "The International Poetry Festival Oscar Pastior" in Sibiu (in cooperation with the House of Literature in Berlin). She was department chief of the Romanian National Book Centre in the Romanian Cultural Institute in Bucharest and jury member of the "Bank Austria Literaris Program" for the promotion of literature in 16 countries in Eastern and Southeastern Europe.
She founded the cultural association literatur.ro, aiming to promote Romanian culture and literature abroad. As an author, Corina Bernic published numerous texts in anthologies and in literary and cultural magazines in Romania and abroad.

Alistair Ian Blyth has translated literature and philosophy by writers from Romania and Moldova, including Cosmin Manolache, Iulian Ciocan, Lucian Dan Teodorovici, Bogdan Suceavă, Cătălin Avramescu, Gellu Naum and Ion Creangă.

Paraschiva Boboc , born in 1951 in Romania, worked as a university teacher of contemporary Bulgarian Language, history of Bulgarian Literature and for Romanian and Russian language. She took part in several international academic projects and published numerous booksand articles on Bulgarian language. Boboc is a translator of Bulgarian literature to Romanian.

Alida Bremer, born in 1959 in Split/Croatia. She studied comparative literature studies, German, Roman and Slavic philology in Belgrade, Rome, Saarbrücken and Münster, and awarded a doctorate in comparative literature studies.
She worked as an assistant professor and a lecturer at the Universities of Münster and Gießen and as artistic manager of the Book Fair in Pula. She led the project "Croatia as a priority country” for the Leipzig Book Fair 2008.
Alida Bremer is a freelancer at the S. Fischer Foundation. She received scholarship for border crossers (“Grenzgänger”) by the Robert Bosch Foundation in 2008-2009.
Alida Bremer translates works from Croatian, Serbian and Bosnian language into German, including works of Predrag Matvejević, Bora Ćosić, Ivana Sajko, Edo Popović, Miroslav Krleža, Milko Valent, Janko Polić Kamov, Antun Šoljan, Veljko Barbieri, Roman Simić, Delimir Rešicki, Slavenka Drakulić, Jakša Fiamengo, Dragan Velikić, Marija Karaklajić and Milena Marković.

Angelina Čanković Popović lives in Novi Sad and is specialized in the translation of booksand studies dealing with the cultural, historical and art heritage of Serbia, Vojvodina and ex-Yugoslavia. The subjects mainly focus on art history, archaeology, architecture, communication sciences, religion, tourism, ethnomusicology, literature etc. She is also the author of two sophisticated tourist guides on the town of Sremska Kamenica (in Serbian) and Petrovaradin Fortress (Serbian and English).

Jana Cviková, born in 1963, is a Slovakian publicist and founder of the feminist cultural journal and publishing house ASPEKT (www.aspekt.sk). She currently works at the Institute for World Literature at the Slovakian Academy of Sciences. Jana Cviková translates German literature with emphasis on female authors, as well as theoretical texts from the field of feminist and gender theories.

Jelena Dabić, born in 1978 in Sarajevo (Bosnia-Herzegovina), studied German and Slavic (Russian) philology at the Universities of Innsbruck and Vienna.
She translates literature from Serbian to German, e.g. poetry of Tanja Kragujević, Dragana Mladenović and Milena Marković. She also translated Milovan Danojlić's novel “Dragi moj Petroviću” (My dear Petrović) into German (in cooperation with Mascha Dabić).
Furthermore, she writes reviews for the online magazine of Literaturhaus Wien (House of Literature Vienna) and publishes translations at lyrikline.org.
Some of her own works were published in the anthology „Man fragt mich, ob ich bin. Lyrik@Migration“ (I'm asked if I am. Lyric@Migration. Ed. by A. Allgäuer and Th. Schmidinger. Alltag publishing house, Vienna).

Mascha Dabić, born in 1981 (Bosnia-Herzegovina), studied translation studies (translating and interpreting – English and Russian), political science and Slavic studies at the University of Innsbruck.
She translates from Serbian, Croatian, English and Russian into German – e.g. works of Barbara Marković, Milovan Danojlić (together with Jelena Dabić), Lilian Bader-Stern, Vladan Matijević, Aslan Elmursaev and Jelena Mijović.
Beside her work as a translator, she was an assistant lecturer at the Universities of Vienna and Innsbruck. She is working as an interpreter (English, Russian, Serbo-Croatian, German) at conferences in the fields of politics, culture, science, technologies, sports etc. as well as in psychotherapies for victims of war and torture and asylum seekers. Since 2010 she works as an editor for www.daStandard.at.

Milan Damjanoski, born 1977 in Skopje (Macedonia) studied English Literature and works as an Teaching Assistant at the Department of English Language and Literature, Faculty of Philology 'Blazhe Koneski' at Sts. Cyril and Methodius University in Skopje. He translates from and to English and Macedonian, e.g. works of Vladimir Martinovski and Svetlana Hristovska Jocik.

Robert Elsie, born in Vancouver (Canada) in 1950, is a writer, translator, interpreter and specialist in Albanian studies. He is the author of more than sixty books and countless articles, mostly devoted to Albanian Studies.

Simon Garnett works as a translator of academic texts from German into English, especially in the subject areas of social science, history, psychoanalysis, social pedagogy and literary theory. He is also a freelance editor for the eurozine network of European cultural journals.

Hanna Győri, born in 1981 in Budapest, studied German philology, Hungarian literature and linguistics at Eötvös Loránd University Budapest. She is a staff member and editor at the children’s book publisher Pozsonyi Pagony Kft.
Several of her translations from German to Hungarian were already published – including works of Gabriella Wohmann, Marie-Luise Kaschnitz, Franziska Gerstenberg, Beate Teresa Hanika, Ulrike Syha and Tilman Rammstedt.
Hanna Győri is the author of regular reviews on books for children and youth in different literary magazines, such as Csodaceruza (csodaceruza.hu), Élet és Irodalom (www.es.hu), Pozsonyi Pagony (www.pagony.hu) and PRAE (prae.hu).  
Her translation of Thomas Stangl’s „Der einzige Ort“ (The only place, Hungarian: Az egyetlen hely) was published recently.

Tamás Harmat, born in 1983 in Budapest, studied German and Hungarian philology at the Catholic Péter-Pázmány University (Piliscsaba, Hungary). In his thesis he dealt with the works of Robert Musil and László Krasznahorkai.
During his studies Tamás Harmat completed a specialisation in literary translation. Since 2008, he writes reviews about new releases of German books for Európa publishing house (Budapest).
Tamás Harmat is a Ph.D. student of Literary science at Péter-Pázmány University on the topic of Robert Musil’s modernity. He works as a translator (from German to Hungarian) and as a literary scientist. Since 2007, he regularly translates specific texts about philosophy and literature theory. Currently, he is translating a volume of stories by Clemens J. Setz: "Die Liebe zur Zeit des Mahlstädter Kindes" (2011) – for the publishing house Európa.

 

Celia Hawkesworth taught what used to be known as Serbo-Croat for more than thirty years at the University of London. She has been translating from that language into English ever since her first extended visit to Yugoslavia in 1964. Now retired, she sits at her desk currently overlooking the Firth of Forth in Scotland and draws inspiration from the ever-changing sea.

András Hecker, born in 1971 in Budapest, studied German Language and Literature and Jewish studies at the Universities of Potsdam and Budapest as well as Micro-philology at the Freie Universität Berlin. He teached "Business-German" for managers at Linguarama language-school in Budapest and worked as a coordinator and lecturer at the Ronald S. Lauder Foundation.
András Hecker is a freelance translator from German to Hungarian and vice versa as well as from English into German and Hungarian.
He translated works of Walter Hecker, Petra Török Géza Röhrig, József Ernst, Péter Nádas , Anna Lesznai (together with Ilka Russy), Alexander Tolnay and Zsuzsa Gáspár.
András Hecker is correspondent for Hungary at the online-magazine perlentaucher.de, he writes daily news for the online business journal nov-ost.info. He also worked as a correspondent for Hungarian politics, business and culture in the online-project “eurotopics” offered by the Bundeszentrale für politische Bildung/bpb.

Catherine Kerkhoff-Saxon is a linguist, freelance translator and editor. Alongside literary texts, her main fields of translation are the arts, film, new media and cultural studies.

Jan Krasni, born in 1984 in Belgrade, studied German philology in Belgrade, Rostock and Konstanz and is currently working on his PhD at the University of Konstanz. He worked as a scientific assistant at the Faculty for Philology and as a coordinator for international relations at the Faculty of Forestry at the University of Belgrade.
He is the author of several articles in literary magazines and of literary translations from German to Serbian (e.g. Marcel Beyer, Jenny Erpenbeck, Michael Speier, Frank Schablewski and Bertolt Brecht), but also from Serbian to German (e.g. Georg von Hübbenet, Dragan Mijailović, Duška Vrhovac, Dragan Radovančević).
During his studies, Jan Krasni also worked as a theatre trainee and as an assistant producer at theatres in Rostock, Konstanz and Belgrade, and participated in several conferences on literary translation and discourse analysis.
In cooperation with Zlatko Krasni he is preparing an anthology of contemporary Austrian poetry.

Mirsad Maglajac, born in 1969, studied South Slavic languages and literatures at the University of Sarajevo and came to Berlin as a war refugee in 1993. Supported by the George Soros Foundation, he studied political sciences, sociology and Serbian / Croatian philology in Berlin. From 1998 he worked in a development project in Sarajevo and at the German Embassy in Belgrade. He is currently working at the Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ) and as a literary translator for German and Bosnian.

Elena Messner, born in 1983 in Klagenfurt, studied comparative literature studies and cultural studies in Vienna and Aix en Provence. She is currently working on her dissertation about the reception of post-Yugoslavian war prose in the German-speaking countries. She is editor of the scientific web project Kakanien revisited (www.kakanien.ac.at) and worked as a lecturer at the Universities of Vienna and Innsbruck.
Elena Messner holds a scholarship by the Austrian Research community (Österreichische Forschungsgemeinschaft) and the University of Vienna for scientific research in Belgrade since 2010. She was one of the coordinators for the project "Serbia as a priority country” for the Leipzig Book Fair 2011 and co-founder of the internet platform textfeld südost  (textfeldsuedost.com). She writes reviews for the online magazine House of Literature Vienna (Literaturhaus Wien) and translates from Slovenian, Croatian and Serbian into German. She already translated works of Alma Lazarevska and Srđan Tešin and contributed translations for an anthology of Serbian and Croation comic authors.
So far, Elena Messner published about 20 academic essays and reviews and was the co-editor of the anthology „Zwischen dort und hier. Acht Annäherungen an die zeitgenössische bosnische Prosa" (Between here and there. Eight approaches to contemporary Bosnian prose. Innsbruck, Studia) together with Antonia Rahofer in 2010.

 

Zoltán Móra-Ormai, born in 1983 in Sfantu-Gheorghe (Romania), is a Transylvanian translator living in Budapest. Having won several awards as a young poet and writer, he also worked temporary as a journalist. Besides Dutch, he translates from German, Italian and Danish to Hungarian, Romanian and English.

Vergil Nemchev, born in 1970, spent his youth in Bulgaria in a turbulent time of political transition. After several jobs (e.g. in a casino and in the army) he started to work as a writer and literary translator. For his short story Lily he was awarded with the Rashko Sugarev literary prize.

Lora Nenkovska, born in 1979, is a Bulgarian scientist and literary translator. She translates poetry, prose, dramas, essays and scientific literature from Romanian to Bulgarian. She is a specialist in Medieval Literature, Semiotics and Art History. Lora Nenkovska has a PhD in Art
History and works as a researcher at the National Museum of History, she is also a lecturer of Romanian language at the Sofia University “St. Kliment Ohridski”.

Anna Paterson has degrees in medicine and medical sciences from Lund (Sweden) and London. She worked as a medical academic, specialising in experimental and clinical neuroscience. She began a second career as a writer and award-winning translator from the Germanic languages into English. Her writing has focused on literary criticism, with emphasis on the relationship between literature and politics.

Clemens Prinz, born in 1973 in Freistadt/Upper Austria. He studied European ethnology, Hungarian studies and history of Eastern Europe at the University of Vienna. He worked for the weekly newspaper Pester Lloyd, the Budapester Zeitung and the lifestyle magazine PEP! He is member of the Hungarian Journalists' Association MÚOSZ and the Association of Hungarian literary translators MEGY.
Between 2002 and 2009, Clemens Prinz was lecturer of Austrian geography and German language at the Budapest University of Technology and Economics and was engaged in the education of translators and interpreters at Marc Bloch University of Strasbourg (subsidiary: Budapest). 

Clemens Prinz published newspaper articles and translated historical and ethnological literature and fiction (Hungarian language). He is initiator and editor of the internet anthology www.literatur.hu. Furthermore, he is moderator of the radio show mehr licht! (more light), broadcasted by Tilos-Rádió Budapest. 

Since September 2009, we works as a freelance translator.

Marc Bloch Universität Strassburg (Filiale Budapest).

Ilka Russy, born in 1978 in Löbau (Germany). Before finishing her studies at Humboldt University and graduating as a translator, she spent one year in Romania (Târgu Secuiesc/Kézdivásárhely) and several semesters in Hungary (ELTE Budapest).
Subsequently, she worked at the Hungarian Embassy in Berlin and today she is a freelance translator from Hungarian. She mainly translates non-fiction, fiction and scripts for theatre and film.
Among her literary translations are works of János Háy, Anna Lesznai (in cooperation with András Hecker), János Botond Burus and István Vörös.
In the field of theatre, she already translated “Deformation” by Ákos Németh for a scenic reading at the Theaterbiennale Wiesbaden (2010). She also translated screenplays for the films “Passion Polyphon“ by Judit Ágnes Kiss (2009), “The Léderer case“ by János Szász (2009) and “Whomb“ by Benedek Fliegauf (2008) as well as subtitles for films by Francesco Stefani, András Jeles (2009) and Gábor Bódy.

Catherine Schelbert hat Philosophie am Barnard College in New York studiert und kam zum Übersetzen wie Alice ins Wunderland. 2011 erhielt sie den PEN Translation Fund grant für ihre Arbeit an der Übersetzung von Hugo Ballos Flametti (1918).

Ramona Trufin, born in 1979 in Săveni / Romania, studied German and English philology and "German Culture in European context" at the University Iaşi / Romania and completed her M.A. in European studies at the Humboldt University Berlin.
She worked at the administrative board for EU matters and international relations at the Ministry for Regional Development and Tourism in Bucharest but also as a research assistant at the University of Konstanz.
Currently, she is doing her PhD studies at the Universities of  Konstanz and Iaşi and works as a faculty consultant for quality management at the University Ingolstadt, whose website she translated into English.
Among her most important literary translations from German to Romanian are Ingeborg Bachmann’s novel "Malina" and Julia Franck’s "Die Mittagsfrau" (English title: The Blind Side of the Heart).
In addition, Ramona Trufin is a publicly admitted and certified translator of documents and liaison interpreter of Romanian and English language for Baden-Wuerttemberg and a publicly admitted translator and interpreter for German and English in Romania. She is board member of the German-Romanian Association Bodensee (Deutsch-Rumänischen Gesellschaft Bodensee e.V.).

Árpád Vickó, born in 1950 in Novi Sad, is a writer and literary translator. He translates poetry, prose, dramas, essays and scientific literature from Hungarian to Serbian. Furthermore, he is a member of the Association of Writers of Vojvodina, the Hungarian Writers’ Union and the Serbian PEN. He won several awards and also works as a journalist at Radio Novi Sad.

Newsletter

HALMA - the European network of literary centers


Karl-Kunger-Straße 55
D - 12435 Berlin

 

Coordinator:

Laura Seifert

mail@halma-network.eu

 

Project Assistant:

Anett Stemmer

stemmer@halma-network.eu

 

Press:

Hanna-Maria Lembcke

presse@halma-network.eu

 

Tel.: 0049 (0)30 97882578

Fax:  0049 (0)30 97882579

www.halma-network.eu

 

Skype: halmanetwork

 

 

 

The project is funded by the DG Enlargement Programme of the European Commission. This online presence reflects only the views of HALMA Network, and the Commission cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein.